Passage du livre - à propos du livre : 101 leçons pour parler arabe : A1-A2

 












 

Avec Fnac.com,le site culturel Passagedulivre.com produit des chroniques littéraires pour mieux choisir vos livres préférés.

 

Les lecteurs de Livres Hebdo sont invités à découvrir sur Passagedulivre.com les plus beaux portraits des auteurs et des traducteurs.

 

Découvrez les interviews décalées des auteurs et des traducteurs.

 

Abonnez vous à la correspondance "Fnac.com et l'actualité des livres", envoyée chaque semaine à plus de 400 000 amoureux des livres. Vous y trouverez notamment les interviews décalées des écrivains et des traducteurs, et de courts extraits de vos livres préférés.

 

Amis éditeurs, une page de ce site a été spécialement conçue pour vous : la foire aux questions.

 

Bonne visite sur Passagedulivre.com !

 

.. 101 leçons pour parler arabe : A1-A2

Couverture du livre 101 leçons pour parler arabe : A1-A2

Date de saisie : 13/02/2015
Genre : Langues
Editeur : Ophrys, Paris, France
Auteur : Chirine Chamsine | Nejmeddine Khalfallah

Prix : 25.00 €
ISBN : 9782708014138
GENCOD : 9782708014138 Archiver cette fiche
Commander ce livre sur Fnac.com Sorti le : 02/02/2015

 
 
4ème de couverture

Cet ouvrage est une méthode progressive permettant l'acquisition de l'arabe standard moderne selon une approche communicative qui embrasse les règles grammaticales, les vocables courants et les notions socioculturelles, selon une logique pragmatique.

Les 101 sections, dont se compose ce manuel, sont destinées à un public non-arabophone, ayant néanmoins acquis les connaissances lexicales et grammaticales propres aux niveaux A1-A2, souhaitant posséder la compétence orale et les tournures vivantes de l'arabe moderne, dans les situations réelles et quotidiennes. Aussi, les auteurs ont multiplié les situations communicatives (dialogues, récits, débats, bulletins d'information, etc.) et diversifié les dialogues selon l'impératif d'une communication vivante, spontanée et correcte.
En conjuguant des éléments linguistiques, culturels et performatifs, reliés par un récit de voyage fictif, ces sections observent les principes de progression et répétition.

Cet ouvrage est le fruit d'une étroite collaboration entre deux didacticiens de l'arabe langue étrangère, enseignant dans les universités françaises et canadiennes :

Nejmeddine Khalfallah est Maître de conférences à l'Université de Lorraine et à Sciences-Po (Paris). Son doctorat reconstruit la théorie du sens chez al-Jurjânî (rhétoricien d'expression arabe). Actuellement, il travaille sur le fonctionnement des structures sémantiques de la langue arabe, classique et moderne. Ses recherches portent sur la sémantique lexicale, les procédés néologiques et dérivationnels employés dans la terminologie juridique. Il a consacré plusieurs études à l'évolution sémantique des notions politiques et pénales pour mieux comprendre les rapports entre la pensée, la langue et les sociétés arabes contemporaines. Fort de son expérience pédagogique, il travaille aussi sur les méthodes didactiques de l'arabe en Occident, ayant lui-même composé quelques oeuvres pédagogiques (manuel, lexiques et grammaires).

Chitine Chamsine est Docteur en Traductologie, elle est responsable des cours d'arabe à l'Université de Montréal et chargée de cours à l'Université du Québec à Montréal. Elle est spécialisée en traduction et en didactique de l'arabe langue étrangère. Ses travaux de recherche portent sur la problématique de la traduction-médiation et les rapports entre langues, représentations et cultures. Elle s'intéresse également à l'analyse terminologique et traductologique du discours politique arabe, ainsi qu'à l'évolution sémantique et conceptuelle des termes et expressions spécialisés et leur passage d'une langue-culture à une autre.

logo fnacCommander ce livre sur Fnac.com

 
 
Passage choisi

Extrait de l'introduction

Nature de l'ouvrage

Cet ouvrage est une méthode progressive des pratiques orales et des actes de parole, correspondant aux compétences communicatives, conçues par le CECRL pour les niveaux A1-A2. Loin de prétendre illustrer tous les actes communicatifs en 101 sections, cette méthode offre, plus modestement, les essentiels énoncés à reproduire dans les situations fréquentes de la vie quotidienne. De ce fait, elle est destinée à un public non-arabophone, ayant néanmoins acquis les connaissances lexicales et grammaticales propres aux niveaux A1-A2. N'étant aucunement un manuel avec des leçons progressives, cet ouvrage en est plutôt un complément qui espère renforcer les volets oraux de l'apprentissage de l'arabe moderne.
Pour ce faire, nous avons imaginé toute sorte de situations communicatives : dialogues, échanges informels, conversations, exposés formels, récits, présentations, débats, bulletins d'information, causeries, récitations...; chaque cadre mobilisant des techniques orale propres et exigeant différents actes de langage. Le principal objectif de cet ouvrage est de fournir aux arabisants-débutants une multitude d'expressions idiomatiques, locutions et phrases toute-faites, à apprendre par coeur et à réemployer lors des échanges en arabe. Chaque section est le fruit d'une subtile combinaison entre :
a) une compétence communicative, b) une règle grammaticale, c) un champ lexical, d) une référence culturelle. Conjuguant ainsi ces éléments linguistiques, culturels et performatifs, ces sections ont été échafaudées selon une logique résolument didactique.
Registres de langue

Quant aux registres de langue des énoncés produits, ils relèvent de l'arabe standard moderne. Hormis quelques expressions dialectales, les phrases introductives et les répliques sont exprimées en arabe littéral moderne; un arabe médian, simplifié et sciemment allégé. Notre démarche vise à consacrer les expressions à mi-chemin entre le registre soutenu et le registre parlé. Avons-nous un autre choix s'agissant d'un manuel d'oral ? Ces phrases pourraient être reproduites dans des vraies situations communicatives si elles sont spontanément prononcées, si elles ne sont pas vocalisées. C'est à partir de la section 80, correspondant à une phase avancée du niveau A2, que nous avons progressivement complexifié les registres avec l'insertion de proverbes, d'expressions idiomatiques et de figures de style. Nous avons même osé insérer un texte médiéval, datant du XVIe siècle, des impromptus poétiques authentiques et un extrait d'un hymne national.

Place de la grammaire

Bien que sous-jacente, la grammaire occupe une place de choix dans la composition de ces sections orales. Et ce sont les constructions phrastiques de l'arabe standard moderne qui y ont été déployées. Chaque section illustre un seul point grammatical : une tournure à apprendre, un aspect morphologique ou syntaxique à maîtriser. Aussi, la progression des textes correspond-elle à une liste de points grammaticaux, préalablement définis, allant du plus simple au plus complexe. Ces notions grammaticales qui sous-tendent les textes sont à renforcer lors du parcours universitaire. Quant à l'explication de ces points, elle a été à dessein laissée à la discrétion des enseignants ou des étudiants autodidactes. Néanmoins, ces derniers pourraient se référer à l'appendice grammatical qui explique, le plus succinctement possible, tous les points grammaticaux traités dans les textes.

Cadre narratif

Il est extrêmement difficile de conjuguer les exigences didactiques à celles d'une intrigue narrative cohérente. Il est aussi déroutant, pour un public débutant, d'avoir des séries de dialogues sans la moindre logique. Pour résoudre ce dilemme, nous avons imaginé une intrigue, somme toute plate et ordinaire, mais qui a le mérite d'offrir un semblant de cohérence et de continuité aux 101 séquences de ce récit. Son fil conducteur narratif n'est autre que les voyages de Marie et Noura, deux étudiantes françaises qui, après avoir appris l'arabe à Paris, sillonnent le monde arabe. Jointes de leur enseignant parisien Kâmil, ils se rendent aux lieux symboliques du monde arabe et y discutent de ses thématiques, problèmes et contradictions. A l'évidence, nous avons toujours privilégié les impératifs didactiques, à savoir la progression et la répétition, au détriment de la finesse narratologique.

Origine des textes

Par souci d'authenticité, nous nous sommes référés, pour la majorité de ces textes, à toute sorte de documents écrits, audiovisuels, romans, livres de culture, sites Internet...Notre objet étant de réunir la matière dialogique qui soit d'une part la plus proche possible des réalités communicatives dans les pays arabes, et d'autre part des exigences didactiques des apprenants débutants. Nous avons référencé nos sources qui ont subi de très profondes modifications pour les raisons pédagogiques que connaissent les didacticiens. Notre seul but étant de garantir, notamment, dans le palier A2, des extraits des plus authentiques.

logo fnacCommander ce livre sur Fnac.com

 
Nous contacter - Informations légales - Vous êtes éditeur ?